英語の翻訳中。。。
先週、22日の夜はCAPS研究会@新橋に出席。20名近い方が出席されていた。まずは各自が前回の宿題に対する検討内容を報告と質疑。僕も簡単に資料を準備し、自分が働く業界での課題を一般化して報告した。それを出席者全員が行うだけで2時間を要した。
次回に向けての課題が出されたのだが、米国CAPS本部で発行された英文レポートの翻訳。締め切りまで1週間も無い。
仕事で英語は毎日普通に使っていますが、いざレポートを翻訳するというのは、話す・聞く・書くというのとは全く違う世界だということを改めて認識しました。英日翻訳というのは、多分に日本語能力が問われる気がします。
大学のゼミ以来ですよ、翻訳作業。。。締め切り近いし、週末は自転車イベントだし。 弱りました。
次回に向けての課題が出されたのだが、米国CAPS本部で発行された英文レポートの翻訳。締め切りまで1週間も無い。
仕事で英語は毎日普通に使っていますが、いざレポートを翻訳するというのは、話す・聞く・書くというのとは全く違う世界だということを改めて認識しました。英日翻訳というのは、多分に日本語能力が問われる気がします。
大学のゼミ以来ですよ、翻訳作業。。。締め切り近いし、週末は自転車イベントだし。 弱りました。

